Церковь в Сеговии

История испанского языка. Часть 4. Заимствования из языка вестготов и эускара (баскского).

Итак, в V веке н.э. под влиянием языка вестготов у народа hispanus начался процесс образования местного диалекта латыни. Множество заимствований германского происхождения можно обнаружить в современном испанском языке.

Так были заимствованы военные и социальные термины:

  • werra > la guerra (война)
  • wardja > la guardia (стража)
  • helm > el yelmo (шлем)
  • haribairgo > el albergue (пристанище)
  • espaura, esporo > el espolón (шпора у птиц), la espuela (шпора)
  • warnjan > guarnir (располагаться на позициях)
  • ban > bannum > el bando (приказ, указ)
  • fëhu > fevum > el feudo (феодальное владение)
  • hariwald > el heraldo (глашатай)
  • andbahti > la embajada (посольство)
  • triggwa > la tregua (перемирие)
  • laistjano или laistôn > lastar (платить за другого)
  • sagjis > sagio, saio > el sayón (палач)
  • spaiha > el espía (шпион)
  • kast > la casta (род)

Помимо этого вестготам пришлось поделиться словами повседневного обихода:

  • orgôli > el orgullo (гордость)
  • marrjan > desmarrido (устаревшее "грустный")
  • falda > la falda (юбка)
  • riks > rico (богатый, вкусный)
  • frisk > fresco (свежий)
  • blank > blanco (белый)
  • sakan > sacar (вынимать)
  • tappa > la tapa (крышка)
  • spitus > el espeto (вертел)
  • brût > brotar (прорастать, появляться)
  • parra > la parra (лоза)
  • gans > el ganso (гусь)
  • skankjan > escanciar (угощать вином)
  • raupa > la ropa (одежда)
  • fat > el hato (стадо)
  • skilla > la esquila (колокольчик)
  • sahrja > la sera, el serón (корзина)
  • haspa > la aspa (крестовина)
  • rukka > la rueca (прялка)
  • alms > el álamo (тополь)
  • gabila > el gavilán (ястреб-цыплятник)
  • ufjo > ufano (чванливый)
  • ganô > la gana (желание, охота)
  • triscan > triscar (топать)
  • grimus > la grima (неприятность).

Толедо

Под влиянием языка вестготов, некоторые латинские слова изменили свое звучание.

    Например:
  • sapône > xabón (в последстивии el jabón - мыло)
  • thahsu > taxô > el tejón (барсук)


Сан ПедроПоявились имена и фамилии германского происхождения: Adolfo, Alfonso, Álvaro, Bermudo, Gonzalo, Elvira, Fernando, Hernando, Ramiro, Ramírez, Rodrigo, Rosendo.

В этот период часть Каталонии была захвачена франками, в связи с чем появились имена такого типа: Guillelmo, Bertrando, Geriberto, Rodlando.

Некоторые германские имена в совокупности с дороманскими суффиксами -ez, -iz явились основой для современных испанских фамилий: Rodríguez, Ruiz, Fernández.

 При этом некоторые топонимы латинского происхождения изменились под влиянием германского языка:

  • castrum Sigerici > Castrogeriz
  • villa de Agiza > Villeza

И наоборот, германские названия изменялись под влиянием латыни:

  • reiks > ricus > rigo, ris, riz: Aldariz, Gandariz, Mondariz
  • mereis > mirus > miro, milo; miri > mir, mil: Aldemir, Framilo, Toumil
  • wulfs > ulfus: Adaufa, Adaufe, Cachoufe
  • gild > gildus; gild > gilde, gil: Fuentearmegil, Arbejil, Frogil
  • marhs > mar: Gondomar, Guimar
  • burgs > Burgus > Burgos. (изначально burgo означало "крепость", а потом "город")

Короли

Вестготы передали также некоторые особенности артикуляции и грамматики. Для готских языков был характерен суффикс ingôs, который превратился в –engo и –enco. Суффикс означал у готов принадлежность некоему человеку или семье, что отразилось в таких словах как: el abolengo (родовое имение), realengo (королевский), abadengo (аббатский), а также el podenco (спаниель) и el mostrenco (тупица).

 

При этом на протяжении всей истории развития испанского языка эускара продолжал оказывать влияние на речь жителей соседних областей, таких как Кантабрия, север Леона, Кастилия. Это отразилось на фонетике кастильского диалекта. Фонетические особенности эускади не позволяли им произносить звук f в начале слова. Это привело к тому, что слова, начинающиеся с f, приобрели аспирацию вместо этого звука, что отразилось на письме виде h. Но это отразилось только на кастильском диалекте, в то время как на другие диалекты совершенно не повлияло.

    Например:
  • farina > la harina (мука) в кастильском
  • farina в каталанском,
  • fariña в галисийском
  • irin – в басксом

Возможно, что и суффикс -rro, в таких словах как el carro (повозка), el cerro (холм), cazurro (молчаливый), el guijarro (булыжник), la pizarra (доска) – это наследие баскского языка, которое стало отличительной чертой кастильского диалекта. Кстати, предполагают, что иберы тоже употребляли звук rr наряду с простым r.

Множество топонимов баскского происхождения можно обнаружить в районе Пиренеев: Urquiza, Ezquerra, Iruecha, Garray.

Такие слова из эускара как berri (новый), gorri (красный), erri (сожженный) превратились в суффиксы. Также это суффиксы –accu, -eccu, –occu, –oqui, которые можно обнаружить в названиях: Novellaco, Lumpiaque, Jadraque, Pinseque, Alpanseque, Mazueco, Barrueco, Beloqui.

Грамматика

Грамматика испанского языка с примерами.

Уроки и тесты

Уроки испанского языка с онлайн тестами.

Мини-словари

Мини-словари с картинками по базовой лексике.

Это интересно

История испанского языка, происхождение испанских слов.

Фразы знаменитых испанцев

Цитаты знаменитостей из Испании с переводом.

Юмор

Мемы на испанском с переводом на русский и словарями.