ЭТО ИНТЕРЕСНО | Грамматика испанского языка | Уроки испанского языка | Темы по испанскому
Фразы знаменитых испанцев | Обои с видами Испании | Полезные ссылки | ИСПАНСКИЙ ЮМОР В КАРТИНКАХ

История испанского языка. Часть 5. Арабское влияние на испанский язык.

Стиль мудехар

Вторжение арабов на полуостров в 711 году ознаменовало начало новой эпохи, которая продолжалась до 1492 года. В этот период в Испании жили два народа, каждый со своей культурой и языком. Возникали и смешанные культуры, такие как мосарабы (los mozárabes) - христиане, жившие в землях, завоеванных арабами, и мудехары (los mudéjares) – мусульмане, жившие на территориях христиан.


Арабское влияние VIII-XV вв. сильно отразилось на испанском языке. Новые понятия из социальной, политической и культурной жизни завоевателей проникали в испанский язык. При этом многие арабские слова были взяты с арабским же артиклем al, который превратился в префикс испанских слов.

    С изменением уклада городской жизни появились новые социальные термины:
  • la atalaya - дозорная вышка
  • el alcalde - городской правитель
  • la ronda - ночной обход
  • el alguacil - городовой
  • la almoneda - торги, аукцион
  • el almacén - склад
  • el alfarero - гончар
  • el albañil - каменщик
  • el alarife - архитектор, мастер
  • el albarán - объявление
  • el arancel - тариф
  • la tarifa - тариф
  • la aduana - таможня
  • el zoco - рынок
  • la ceca - монетный двор
  • el arrabal - пригород
  • la aldea - деревня
  • la alquería - ферма, хутор
  • la tarea - задание, дело
  • la barbacana - амбразура
  • el azar - несчастный случай, риск
  • mezquino - жадный
    Появились новые понятия в быту, заимствованные у арабов:
  • la acémila - вьючный осел
  • la almazara - маслобойня
  • el azadón - мотыга
  • la alcantarilla - сточная труба
  • la azotea - плоская крыша
  • el zaguán - сени
  • la alcoba - спальня
  • alféizar - оконный, дверной проем
  • el tabique - перегородка
  • la alfombra - ковер
  • la almohada - подушка
  • la taza - чашка
  • la jarra - кувшин
  • la ajorca - браслет
  • el alfiler - булавка
  • el albornoz - бурнус
  • las babuchas - бабуши (вид туфель)
  • los zaragüelles - шаравары
  • el laúd - лютня
  • el tambor - барабан
  • el arrope - виноградный сироп
  • el almíbar - сироп
  • el jarabe - сироп
  • el azúcar - сахар
  • el aceite - растительное масло
  • las albóndigas - тефтели
Апельсиновый сад Довольно большая группа слов арабского происхождения появилась в испанском языке, когда арабы передавали свои знания в области садоводства и водоснабжения.
  • la almunia - фруктовый сад
  • el almiar - стог
  • la noria - водокачка
  • la acequia - оросительный канал
  • el aljibe - водоем
  • la albufera - лагуна
  • el arcaduz - водопроводная труба
  • el azud - оросительный насос

Рожковое дерево

Также местные жители узнали от арабов о новых растениях, овощах и фруктах.

  • el albaricoque - абрикос
  • la algarroba - рожковое дерево
  • la acelga - белая свекла
  • la alcachofa - артишок
  • el azafrán - шафран
  • el algodón - хлопок
  • la alfalfa - люцерна
  • la alubia - фасоль
  • la azucena - лилия
  • el azahar - цветок лимона или апельсина
  • la adelfa - олеандр
  • el arrayán - мирт
  • la zanahoria - морковь
  • la berenjena - баклажан

Собор в стиле мудехар

Арабы-завоеватели помогли развитию науки в Испании, передав им знания весьма высокого уровня.

    Таким образом проявилась следующая группа слов:
  • el ajedrez - шахматы
  • el cenit - зенит
  • la cifra - цифра
  • el azufre - сера
  • el almagre - охра
  • el albayalde - свинцовые белила
  • el azogue - ртуть
  • el alcanfor - камфара

При этом некоторые арабские слова сами были заимствованы из других языков. Как например: el jazmín (жасмин), azul (голубой), la naranja (апельсин), escarlata (алый) из персидского, el arroz (рис), el alambique (дистиллятор), la acelga (белая свекла), la alquimia (алхимия) из греческого.

Иногда арабский артикль al присоединялся к словам латинского происхождения опять-таки виде префикса.

    Таким образом получились:
  • almeja (альмеха, моллюск) = al + mitulu (латин.)
  • alpiste (канареечник) = al + pistu (латин.)

Благодаря арабскому влиянию звук s- в начале слова подменился на j-, как например в слове el jabón (мыло). У существительных и прилагательных появился суффикс –í: el jabalí (вепрь), marroquí (марроканец), el maravedí (монета мараведи), carmesí (красный), baladí (пустяковый).

Многие названия городов также изменили свое звучание. Например, Zaragoza, образовавшееся от Caesar A(u)gusta. Появились топонимы Algarbe (от арабского algarb - запад), Alcalá, Alcántara (от арабского слова alqalat - замок), La Mancha (от арабского mandza - плоскогорье), Medina (madinat - город).

Возникли названия рек: Guadalquivir (от арабского "большая река"), Guadalén (в переводе с арабского "река-источник"), Guadalajara ("река в камнях"), Guadalupe ("волчья река", здесь wadi "река" + lobo "волк").

Предлог hasta является измененным арабским словом hatta. А слова fulano (некто) и mengano (кто-то, некто), образовались от арабских fulan (один, какой-то) и man kana (кто-то). Также образовались и marras (прежде, некогда), de balde (бесплатно), en balde (даром, впустую).

Междометия ¡Ojalá! (хоть бы!), guay (увы!) и ¡Oh!, артикль el тоже имеют арабское происхождение.


Статья опубликована 09.04.2010


История| Культура| Регионы

©www.hispanista.ru 2007- Все права защищены. Копирование материала допускается только при наличии активной ссылки на источник цитирования.